Skip to Content

Puppy Linux是由Barry Kauler主导开发的一个以体积小、速度快闻名的小型Linux发行版。本网站设立的初衷就是聚合网友们的力量,共同改进Puppy Linux,并改善其对中文用户的友好程度。

han-0.0.3.pet for puppy linux 400 dingo is comming!!!

please test.

在Geany中输入中文

Geany中是可以输入中文的,只要把Geany中的Ctrl-Space快捷键定义去掉就可以了。或者用修改配置文件的方法,把/root/.geany/keybindings.conf中的
edit_autocomplete=<Ctrl>space
改为
edit_autocomplete=<Alt>slash #其他也行
如果keybindings.conf不存在,或者没有edit_autocomplete定义,只要加入上面一行就行了。

Geany是相当不错的软件,以后汉化的版本就没有必要另外装别的文本编辑软件了。

用于显示中文文件名的initrd补丁细节

存放pup_xxx.sfs、pup_save.2fs等文件的分区是在启动阶段被挂载的(可以在/mnt/home中看到)。默认情况下,如果该分区是FAT格式,那么这个分区上的中文文件名将均显示为?????,chinese_pack中的pmount补丁对此也无能为力。如果遇到了这样的情况,可以试试这个补丁。

中文化开发包

这个包的作用是开发和生成Puppy 4.0用的中文翻译包。可以在这里下载

开发方法

如果要对可翻译标记做修改,直接修改src/目录下的脚本就可以了。建议使用emacs和tools/translatable.el工具来做标记。比如我重新标记了src/usr/bin/foo脚本。之后只要运行
make po/foo.po
则make程序会自动将新修改的标记自动翻译,合并到原来的foo.po文件中,这个文件中原有的翻译并不会被破坏。

如果要更新翻译文件,则直接修改po/目录下的.po文件即可。

生成中文翻译包的方法

运行
make
然后就会生成一个.pet文件,可以在Puppy 4.0中安装。

挑选可翻译脚本的bash脚本

这个脚本的作用是删掉当前目录中不可翻译的脚本或者其他类型的程序和文件,这样剩下的就是可翻译的脚本。千万不要在自己的/usr目录中运行这个程序,只能在备份的目录中运行。

这个脚本分三步
  1. 删除所有不是bash脚本的文件;
  2. 删除不可翻译的脚本。可翻译的标准是,脚本中必须包含xmessage、gtkdialog、yaf-splash或者Xdialog,这些基本上是Puppy所特有的在X环境中运行的bash脚本;
  3. 删除空目录
以下是这个bash脚本
#!/bin/sh

echo step 1
find -type f -exec sh -c "file \""{}"\" | grep -q shell || rm \""{}"\"" \;

echo step 2
find -type f -exec sh -c "cat \""{}"\" | grep -m 1 -q \"xmessage\\|gtkdialog\\|yaf-splash\\|Xdialog\" || rm \""{}"\"" \;

echo step 3
find -type d -empty -delete

Stardict: 辞典软件星际译王

平均评分: 3.5 (6 次评分)
已包含英汉词典stardict1.3。不太清楚是谁做的这个包,看上去没有什么问题。

QTerm: 上文本模式中文BBS用的虚拟终端

平均评分: 3 (3 次评分)
e-pup论坛上的qterm制作的QTerm安装包,安装它之前需要先安装qt4,可以从PuppyLinux官方库中下载

poedit: 翻译po文件用的编辑器

平均评分: 2.7 (3 次评分)
这个包在PuppyLinux 4.0上测试可以正常使用。它是由ubuntu 8.04上的poedit、gettext、libwxbase2.6-0和libwxgtk2.6-0四个deb包合并而成,没有做其他改动。

之前还尝试自己在PuppyLinux 4.0上编译poedit,结果问题很多,poedit所依赖的wxwidget都没有编译成功。居然ubuntu上的拿来就能用,太幸运了。

自动翻译desktop文件的bash脚本

下面的脚本tranlsate使用Google Translate将一个字符串做英汉互译。

自动翻译po文件的python程序

这个程序使用google translate来辅助翻译po文件。需要注意的是,现在机器的翻译水平并不高,人工智能还有很长很长的路要走。这个程序的主要作用是节省一部分英语不是那么好的网友查字典的时间,而指望它翻译出来的句子能直接被读懂是不现实的。

这个程序的使用方法很简单,它只有一个参数,就是需要翻译的po文件名称,翻译后的结果直接输出到stdout。如果文件名是-,那么程序将从stdin读入po文件。

这个程序的一大特色是可以支持多个代理服务器轮流向google translate发出请求,以免被google封锁,哈哈。配置代理服务器只要修改一下程序开头的proxies数组就可以了。其中None代表不使用代理服务器。

程序中间还有一段是设置输出po文件头的部分,主要是版权申明和reportbug字段可能要根据需要修改。

另外这个程序对bash脚本中字符串翻译做了一些优化,比如$ABC这样在字符串中的变量名是不会被翻译的。具体可以看translate_fixed函数。
同步内容